----------------------------------------------------------------------------------------- クララ「」 俺「えっ……カブさん、殺っちゃったんですか……?」 カブ「……俺くん、わかるね?」 俺「は?」 Klara"" Ore"Oh...Kabu, Did you kill her ?" Kabu"...Ore, you understand, don't you ?" Ore"What?" -----------------------------------------------------------------------------------------
カブ「まずはスレタイだ。『殺っちゃったんですか?』『Did you kill her ?』はほぼ直訳だな」
1:Do you understand ? (理解してますか?) 2:Do you know ? (知ってますか?) 3:Do you have any questions ? (疑問はありますか?) 4:Does it make sense ? (納得できましたか?) 5:You see ? (分かった?) 6:Got it ? (理解した?)
----------------------------------------------------------------------------------------- 俺「分かん、ないです……」 『"I... don't......"』 ----------------------------------------------------------------------------------------- カブ「クララくんを犯して殺した罪を、誰かが背負わなければならない。わかるね?」 『"Someone must bear the sin of raping and killing Klara. You should accept it, OK ?"』 -----------------------------------------------------------------------------------------
カブ「ここはほぼ直訳に近いな。bear the sinで罪を背負うという表現だ。sinは宗教的な意味の罪で、法的な意味での犯罪はcrimeだ」
カブ「似たような表現にはA take a rap for Bで『AがBの罪をかぶる』というものがあり、これを使うとすると」 『Someone must take a rap for my sin of raping and killing Klara.』 カブ「となるがこれだと『クララくんを犯して殺した僕の罪を誰かが代わりにかぶらなければならない』となり、僕が明確に罪を認めてしまうのでニュアンスがずれてしまうな」
----------------------------------------------------------------------------------------- 俺「いや分かんないですって!そもそもやろうって言ったのカブさんじゃないすか!殺したのだって実際」 『It does not make sense at all! It was you that invited us to rape her ! It was also you that killed.』 -----------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------- カブ「この中で一番社会的地位が低いのがニートで交際経験0で低学歴でバッジ獲得0個の君なんだ!!!大丈夫もう話は通してあるから!!!!!!!!!分かるね!!?!?」 『It is you that have the lowest social status among us because you are unemployed, virgin, and have low education and no badges!!! Don't worry! I already laid the ground work!!! You do understand, don't you?』 ----------------------------------------------------------------------------------------- カブ「社会的地位はsocial statusだ。You have the lowest social status among us.で『君が我々の中で一番社会的地位が低い』という意味になる」
----------------------------------------------------------------------------------------- 俺「分がんないって……!!!」 『I do not understand whatever...!!!』 -----------------------------------------------------------------------------------------
カブ「not whateverは否定文の強調表現の1つだ。前の文に出てきたnot at allと同じ意味だ。他にもnot in the leastやnot for all the worldなどがある。好みで使おう」
----------------------------------------------------------------------------------------- カブ「君がぁ!!!!!!一人でぇ!!!!!!!!クララくんを犯し!!!!!!!!殺したんだ!!!!!!!!わかるね!!!!!!!!!」 『You are the one who raped and killed Klara alone!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! You're OK!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! ----------------------------------------------------------------------------------------- カブ「人物を強調したい時はIt is ○○ that〜以外にもYou are the one who〜という表現もあるんだ」
俺「色々あるんですねぇ」
カブ「ちなみにYou are the one.だけだと『あなたは私のかけがえのない大切な人』という意味になるよ」
----------------------------------------------------------------------------------------- 俺「分゛か゛ん゛な゛い゛っ゛て゛言゛っ゛て゛ん゛ち゛ゃ゛ん゛!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!」 『I do be telling you I don't know for all the world!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!』 ----------------------------------------------------------------------------------------- カブ「俺くん!!!!!!僕やマスタードさんには家族がいるし!!!!マサルくんには未来がある!!!!!!!!君しかいないんだよ!!!!!!!!」 『Ore!!! Mr. Mustard and I have a family and Masaru have a future! So you are the only one who can bear the sin!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!』 ----------------------------------------------------------------------------------------- カブ「ここの内容は今まで説明してきた表現と同じだから特に説明することもないかな」
俺「ですね」
----------------------------------------------------------------------------------------- 俺「俺゛も゛未゛来゛あ゛る゛!!!!!!!!!!!!!!!」 『I have a future, too!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!』
カブ「無いよ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!」 『No, not at all!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!』
俺「あ……うぅ……!マ゛ス゛タ゛ー゛ト゛さ゛ん゛……!」 『Ah..ungh...! Mr. Mustard...!』
----------------------------------------------------------------------------------------- マサル「そもそもあなた誰ですか?」 『Who in the world are you ?』 ----------------------------------------------------------------------------------------- カブ「この場合の『in the world』は疑問を強調するための言葉だ。whoやwhatなどの疑問詞の後にin the worldやon earthなどを付けると疑問を強調することができる」
カブ「なのでこういう場合はin the worldは『そもそも』に当たる言葉なので『この世界で』などと訳さないように注意しよう」
クララ「」 俺「えっ……カブさん、殺っちゃったんですか……?」 カブ「……俺くん、わかるね?」 俺「は?」
Klara"" Ore"Oh...Kabu, Did you kill her ?" Kabu"...Ore, you understand, don't you ?" Ore"What?"
-----------------------------------------------------------------------------------------
カブ「まずはスレタイだ。『殺っちゃったんですか?』『Did you kill her ?』はほぼ直訳だな」
俺「さん と くん はミスターじゃないんですか?」
カブ「確かに英語の授業ではさんやくんはミスターと訳すと教えられることが多いが、実のところミスターはとても格式ばった堅い言葉なんだ」
俺「そうなんですか?」
カブ「僕と俺くんは年齢差はあるけど一緒にクララくんを犯していることからかなり気安い友人同士だと思われるのでミスターを付けるととても不自然になる」
俺「なるほど。確かに集団レイプってお互いの恥ずかしいところを見せ合う訳ですから相当仲が良くないとできませんよね」
カブ「ああ。だからこの場合は さん や くん は翻訳のしようがないので省略せざるを得ないんだ。わかるね?」
俺「なるほど、分かりました」
カブ「ちなみに日本の漫画やアニメなどが英訳される場合はそのままsanやkunにされることもある。そのほうが海外の日本アニメファンにはウケがいいらしい」