Should I say placebo... at which 1 person laughs with KUSU out of 10 people or, dull joke? Oh, we assumed that that place was left, and I thought of such one for the time being, so please see by all means. I write under Miyuki.
A gar mail is depressed.
When I'll put explanation in, this is the sentence that Pokemon as a gar mail is depressed. When I say whether it's a placebo, where is it said that they imitate pronunciation as "gar mail" and the pronunciation to which I say "But it's depressed."? That it'll be changed into hiragana, "GA is depressed.", "But it's depressed.", it can be said so one development stick is just little, and that the way to read is same mostly. Would it be quite fascinating?
Well, when saying a gar mail immediately, I'm using MINOMUTCHI of glasses by a single rule of a rating battle, this is after it's quite strong again, surprisingly, it's possible to knock down that GABURIASU by 2 shots of fixation by the ice type of the power awaken. Moreover it's after I also have excell...
10 명 중 1 명이 쿠슷 웃는 같은 개그 ...라고해야할까요? 아니면 말장난? 뭐 그 정도는 않겠지 만, 일단 그러한 것을 생각해 냈습니다 때문에 꼭보고 가세요. 세 줄 아래에 씁니다.
나 메일이 메일.
설명을 넣어 드리겠습니다, 이것은 나 메일라는 포켓몬이 갑옷,라는 글입니다. 어디가 개그인가라고 말하면, "나 메일 '라는 발음과"이 메일 "이라는 발음을 흉내 있다는 것입니다. 히라가나로 고쳐 보면 "가르 갑옷 '과'이 우울」이므로 뻗어 막대기가 하나 적은만으로 거의 읽는 법은 동일 할 수 있습니다. 꽤 재미있는일까요?
三行下に綴ります。
ガーメイルが滅入る。
解説を入れさせていただきますと、これはガーメイルというポケモンが滅入る、という文です。
どこがギャグなのかと言いますと、『ガーメイル』という発音と『が滅入る』という発音を似せているということです。
ひらがなに直してみますと『がーめいる』と『がめいる』なので、伸ばし棒が一つ少ないだけでほぼ読み方は同じと言えます。
なかなか面白いでしょう?
あ、そうそうガーメイルと言えばわたくし、レーティングバトルのシングルルールで眼鏡ミノムッチを運用させて頂いてるのですが、これがまたなかなか強くてですね、なんとめざめるパワーの氷タイプであのガブリアスを確定2発で倒すことが出来ます。
しかもエレキネットという優秀な技も持っていましてですね、どちらも天敵である飛行タイプに抜群を取れる技となっております。
楽しいので是非機会があれば使ってみてください。