>>11 「心と心でいつも通じ合っているから」にあたる箇所は "For we were bonded on a much deeper, incorporeal level." で、「心(spirit)」という言葉を使わない表現になってる。
「なんだかわかるでしょ」にあたる箇所は "Surely the link is obvious?" で、モーターとロトムって言葉明らかに関連してるでしょ?って感じ。 日本語版なら似てた、やぶせかでの「なにが いいたいかわかるだろう」にあたる箇所は "Do you understand where I am going with this?" と全然違う表現になってる。
海外だとプルート派が結構いる